جذب مترجم چه شرایط و نیازمندیهایی دارد و کدام سازمانها، نیازمند مترجم هستند؟
سازمانها و مؤسسات زیادی مثل سازمانهای دارای ارتباطات بینالمللی، دارالترجمهها و آموزشگاههای زبان، نیازمند جذب مترجم هستند. اکثر کارفرمایان در پذیرش مترجم، توجه چندانی به تحصیلات ندارند و تسلط به زبانهای خارجی برای آنها اولویت دارد. بیشترین تقاضا برای جذب مترجم، مربوط به ترجمهی زبان انگلیسی است. بنابراین و با توجه به اینکه تعداد افراد مسلط به زبان انگلیسی، بسیار زیاد میباشد، بازار کار ترجمهی انگلیسی، نسبتا اشباع شده است و دستمزد بالایی ندارد. افرادی که به زبانهای خارجی دیگر مثل عربی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی و ایتالیایی مسلط باشند، بازار کار نسبتا بهتری دارند.
اکثر کارفرمایان در جذب مترجم، تأکید چندانی به تحصیلات ندارند. با این حال، داشتن مدرک تحصیلی در رشتههای مرتبط مثل مترجمی زبان و زبان و ادبیات انگلیسی، امتیاز بالایی محسوب میشود. مدارک معتبر زبان مثل آیلتس و تافل نیز شانس جذب مترجم را بالاتر میبرند.
مترجمی شاید دستمزد بالایی نداشته باشد ولی مزیتهای زیادی دارد. خیلی از شرکتها نیازمند جذب مترجم غیرحضوری یا استخدام و جذب مترجم دورکار هستند. به علاوه، مترجمان میتوانند به صورت پروژهای یا فریلنسینگ مشغول به کار شوند. بعضی از مترجمین، به تایپیستهای خوبی تبدیل میشوند. بنابراین، در صورت پیدا نکردن شغلی به عنوان مترجم، میتوانند برای آگهیهای استخدام تایپیست نیز رزومه بفرستند.
در این مقاله میخواهیم در رابطه با شرایط و نیازمندیهای مترجمی زبان و بازار کار این شغل، صحبت کنیم. معرفی سازمانهای نیازمند مترجم، از دیگر موضوعات مورد بحث ما در این مقاله است.
مترجمان، اسناد نوشتاری را از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف)، برمیگردانند. آنها باید تضمین کنند که معنای نهفته در متن اصلی به متن ترجمه شده، منتقل شده است. معمولا زبان هدف، زبان مادری شما است. با این حال، گاهی اوقات باید از زبان مادری به یک زبان خارجی، ترجمه کنید. گاهی اوقات، ترجمه جزئی از یک کار دیگر مثل کپی رایتینگ است.
ترجمه را میتوان به دو نوع کلی مفهومی و تحتاللفظی تقسیمبندی کرد. در ترجمهی مفهومی، فقط کافی است معنای متن منبع در متن هدف منعکس شود. در مقابل، در ترجمهی تحتاللفظی باید تا حد ممکن، تمامی عبارتها و کلمات، ترجمه شوند.
متنی که ترجمه میکنید، میتواند یک سند رسمی، یک نامه، یک کتاب، یک مقاله، یک کاتالوگ، یک بلاگ یا هر نوع نوشتهی دیگری باشد. گاهی اوقات، ممکن است محتوایی که باید ترجمه شود، نه به صورت متن، بلکه به صورت یک فایل صوتی باشد. به علاوه، گاهی اوقات نیاز است که ترجمه به صورت صوتی انجام شود.
مترجم خوب کسی است که معنای متن منبع را به طور کامل درک میکند و میتواند آن را به گونهای به زبان هدف ترجمه کند که همانند متنی تألیف شده به زبان هدف باشد. به عبارت دیگر، مترجم باید ضمن انتقال معنی به زبان هدف، هیچ جزئی از منبع را از قلم نیاندازد. مارگارت سیرز پدن (Margaret Sayers Peden)، مترجم مطرح آمریکایی، ترجمه را به ذوب شدن یک قالب یخ و تشکیل مجدد یخ از همان آب و در همان قالب، تشبیه میکند؛ در این فرایند، عناصر زبان همانند مولکولهای آب، جا به جا میشوند، پیوندهای قبلی میشکنند و پیوندهای جدید ایجاد میشوند. نهایتا، قالب یخ جدید، تفاوتی با قالب یخ قبلی نخواهد داشت؛ همانطور که متن ترجمه شده نباید تفاوتی با متن منبع داشته باشد.
سازمانها و مؤسسات مختلف، به دلایل متفاوتی نیاز به استخدام و جذب مترجم دارند. به طور کلی، میتوان گفت که وظایف و مسئولیتهای مترجم عبارتند از:
سازمانهای دولتی یا خصوصی متعددی نیازمند مترجم هستند. از مهمترین این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
شغل مترجمی هم همانند هر شغل دیگری، در کنار خوبیهایش، بدیهایی نیز دارد. اکثر کسانی که شغل مترجمی را انتخاب میکنند، به صورت فریلنسر کار میکنند. بنابراین، آنها به هیچ سازمانی وابستگی ندارد که نکات مثبت و منفی خودش را دارد. از نکات مثبت فریلنسینگ میتوان به ساعت کاری منعطف اشاره کرد. در مقابل، فریلنسرها از خیلی از مزایای کارهای سازمانی مثل بیمه، سنوات، عیدی و … بیبهره هستند.
البته کسانی که به عنوان مترجم برای یک سازمان کار میکنند، معمولا میتوانند شیوهی همکاری دورکاری را انتخاب کنند. در این صورت هم از مزایای یک کار سازمانی ثابت برخوردارند و هم نیازی به خروج از منزل و رفتوآمدهای غیرضروری ندارند.
معمولا، درآمد مترجمها، به ویژه مترجمان زبان انگلیسی و آنهایی که به صورت فریلنسینگ کار میکنند، چندان بالا نیست. البته مترجمهای زبانهای دیگر مثل آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، عربی و …، درآمد بالاتری دارند اما بازار کار خوبی ندارند. مترجمان رسمی میتوانند دارالترجمه داشته باشند که درآمدش بد نیست. مترجمهای زبانهای خیلی خاص نیز میتوانند در وزارت امور خارجه، سفارتخانهها و کنسولگریها با درآمد نسبتا حوبی مشغول شوند.
یکی دیگر از مزیتهای شغل مترجمی این است که میتواند شما را به یک تایپیست خوب تبدیل کند و بنابراین، در صورتی که مدتی شغل مترجمی مناسبی نداشته باشید، میتوانید برای آگهیهای استخدام تایپیست نیز رزومه ارسال کنید. همچنین، آموزشگاههای زبان نیز گاها مترجمها را به عنوان مدرس زبان میپذیرند و بنابراین، میتوانید برای فرصتهای شغلی استخدام مدرس زبان نیز رزومه بفرستید.
عمل ترجمه، علاوه بر درک زبان منبع، نیازمند مهارتهای مختلفی است. مهارتهای مترجم در دو گروه مهارتهای سخت و مهارتهای نرم قرار میگیرند.
کارفرمایان در جذب مترجم چه مدارکی از شما میخواهند؟
معمولا، سازمانهایی که مترجم ثابت نیاز دارند، در آگهیهای دعوت به همکاری خود، مدارکی از مترجمها میخواهند. هدف از این کار، اطمینان از تسلط مترجم به زبان خارجی و فنون ترجمه است. اکثر این سازمانها، کسانی را به عنوان مترجم میپذیرند که دارای تحصیلات مرتبط با زبان خارجی مورد نظر باشند. به عنوان مثال، سازمانی که مترجم انگلیسی نیاز داشته باشد، معمولا فارغالتحصیلان رشتههای مترجمی زبان انگلیسی یا زبان و ادبیات انگلیسی را جذب میکند. طبیعی است که فارغالتحصیلان دارای مدرک مترجمی در اولویت قرار دارند.
داشتن مدارک زبان بینالمللی مثل آیلتس و تافل نیز امتیاز بزرگی برای مترجمان محسوب میشود. گاها بعضی از سازمانها فقط با یک مدرک آیلتس یا تافل شما را به عنوان مترجم میپذیرند. مزیت دیگر داشتن این مدارک بینالمللی این است که میتوانید برای آگهیهای استخدام مدرس زبان نیز رزومه بفرستید. البته آیلتس و تافل فقط مختص زبان انگلیسی هستند و زبانهای دیگر نیز مدارک معتبر خودشان را دارند.
سازمانهایی که به طور دائمی به مترجم نیاز دارند، مثل سازمانهای دارای ارتباطات بینالمللی و شرکتهای مسافرتی و هواپیمایی، مترجمان را به صورت تماموقت و اکثر حضوری جذب میکنند. سازمانهایی که هر از چندگاهی به ترجمهی متون نیاز پیدا میکنند، به صورت پروژهای با مترجمان کار میکنند. وبسایتهایی که مترجمان را به صورت ثابت به تیم ترجمهی خود جذب مینمایند، اقدام به استخدام و جذب مترجم غیرحضوری میکنند و دستمزد آنها را به صورت کلمهای میدهند. دارالترجمهها نیز دارای مترجمان تماموقت حضوری یا غیرحضوری با دستمزد ثابت و مترجم دورکار و پروژهای با دستمزد کلمهای هستند.
مترجمان در سازمانهای مختلف دستمزدهای متفاوتی میگیرند. معمولا بالاترین دستمزدها را کسانی میگیرند که به زبانهای نادر و کمتر شناخته شده مسلط هستند. معمولا وزارت امورخارجه، سفارتخانهها و دیگر سازمانهای دارای ارتباطات بینالمللی نیاز به جذب مترجم در زبانهای نادر دارند. به طور کلی، چنین سازمانهایی، دستمزد خوبی به مترجمان خود میدهند.
مترجمانی که در استخدام آژانسهای مسافرتی و هواپیمایی هستند و مترجمان دارالترجمهها نیز دستمزدی متوسط در مقایسه با سایر مشاغل دارند. اما مترجمانی که به صورت فریلنسینگ کار میکنند و فاقد دستمزد ثابت هستند، بسته به تواناییهایشان و میزان وقتی که به کار اختصاص میدهند، درآمدهای متفاوتی دارند.
کسانی که به یک یا چند زبان خارجی تسلط داشته باشند، میتوانند مترجم شوند. با این حال، ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان منبع، نیازمند مجمموعهای از مهارت های سخت و نرم دیگر است. یکی از مهمترین مزیتهای شغل مترجمی، امکان دورکاری است با این حال، دستمزد مترجمها چندان بالا نیست و معمولا جای پیشرفت شغلی چندانی ندارند. مترجم باید انتقال تمامی مفاهیم موجود در متن منبع به متن هدف را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. مسئولیت مترجم به ویژه در ترجمهی متون تکنیکی و حقوقی، بسیار بالا است. گاها مترجمها باید برای اطمینان از صحت ترجمه، پژوهش هم انجام دهند.
سازمانهای متنوعی نیازمند مترجم تماموقت، پارهوقت، پروژهای و دورکار هستند. بعضی از این سازمانها به مترجمان خود حقوق ثابت میدهند و بعضی دیگر به صورت کلمهای به آنها دستمزد میپردازند. این سازمانها معمولا فارغالتحصیلان دانشگاهی زبانهای خارجی یا افراد دارای مدارک معتبر در زبانهای خارجی مثل آیلتس و تافل برای زبان انگلیسی، آزمون تلک برای زبان آلمانی، آزمون TCF برای زبان فرانسوی و … را به عنوان مترجم میپذیرند.
سازمانهایی که نیازمند مترجم ثابت و تماموقت در زبانهای غیرانگلیسی و نادر هستند، بیشترین دستمزد را به مترجمین خود میدهند. مترجمین فریلنسر نیز براساس میزان کار که انجام میدهند و به صورت کلمهای حقوق میگیرند.
به طور کلی میتوان گفت که بازار کار مترجمی برای زبان انگلیسی کمی اشباع شده و حقوق آن در مقایسه با سایر زبانهای خارجی، پایینتر است.
منبع: